Кавычки британские, кавычки русские, кавычки американские

Как отличить британское издание книги от американского? Очевидный ответ будет по лексике, где в BrE cinema, в AmE movies, holidays — vacation, post — mail, — это всё понятно. Можно выискивать британские «s» и американские «z» и другие различия в правописании. По обложке ещё можно.

А ещё можно по пунктуации. Я уже писала про Оксфордскую запятую, использование которой разнится от страны к стране, а сегодня хочу поговорить про кавычки: отличие британских от американских, куда ставятся запятые и другие знаки пунктуации при цитировании. Ну и чтобы было веселее, разбираем всё это на примерах из «Гарри Поттера».

Начнём с того, как вообще разбираться с пунктуацией в английском языке? Читать справочники по стилистике. У меня их два: New Hart’s Rules. The Oxford Style Guide и The Chicago Manual of Style — первый для британского английского, второй для американского. Если вы хотите каких-то базовых знаний об английской пунктуации, почитайте The Penguin Guide to Punctuation.

Итак, поехали.

Кавычки различаются от страны к стране

Кавычки первого уровня: ‘ ’ — британские, “ ” — американские, « » — русские. Если вам нужно сделать цитату в цитате, то британцы обычно пользуются структурой: одиночные-двойные-одиночные. В американском английском всё наоборот: двойные-одиночные-двойные. Смотрите:

‘Stick out your right hand over your broom,’ called Madam Hooch at the front, ‘and say, “Up!” ’
‘UP!’ everyone shouted.

BrE (Harry Potter and the Philosopher’s Stone)

“Stick out your right hand over your broom,” called Madam Hooch at the front, “and say ‘Up!’ ”
“UP!” everyone shouted.

AmE (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)

Для русского языка возьмем стандартный пример из Розенталя:

Я получил телеграмму: «Приезжаю завтра, остановлюсь в гостинице Москва“»

Видите: не “Москва”, а „Москва“ — мы «выворачиваем» лапки в другую сторону.

Dr. Evil air quotes wide Blank Template - Imgflip
Поэтому правильные воздушные кавычки должны быть ладонями от тела)) Шутка.

Взаимодействие с знаками препинания: вопросительные и восклицательные знаки

Самое интересное в кавычках, это куда девать запятые и другие знаки препинания.

В русском языке мы всегда выносим точки и запятые за пределы цитаты. С вопросительными и восклицательными знаками немного сложнее. Если они составляют часть цитаты, то обычно ставятся перед закрывающей кавычкой:

Я читаю роман «Кто виноват?».

Кстати, надо ли ставить точку после кавычки? Надо, если знаки отличаются, т.е. в цитате стоит вопросительный знак, а предложение у вас не вопросительное:

Я читаю роман «Кто виноват?».

здесь нужна точка, т.к. это предложение повествовательное.

Читали ли вы роман «Кто виноват

здесь точка не нужна, это вопрос.

С знаками вопроса и восклицания и британцы и американцы делают то же самое, что и мы. Если эти знаки относятся к цитате, значит ставятся внутри (единственное отличие в том, что точка потом не нужна никогда), а если не относятся — снаружи. Вот пример постановки снаружи:

All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, ‘tweaking the circumstances’?

кстати, одинарные «британские» кавычки считаются более читабельными с экрана

All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?

Точки и запятые

По американским стандартам точки и запятые входят внутрь. Очень простое правило, правда?

Прежде чем обсуждать британский вариант, нужно указать на один момент: необходимо различать прямую речь и заключение в кавычки слов/фраз/наименований/терминов. Если у вас прямая речь, то и в британском и в американском английском знаки препинания будут стоять внутри кавычек — опять же, потому что они часть цитаты. А если в кавычки заключается название или термин, то британские оставят последующий знак препинания за кавычками.

Смотрите, ниже — британский вариант. Точка не является частью цитируемого, поэтому выносится за кавычки. При этом последняя точка остаётся внутри, т.к. относится к прямой речи персонажа:

‘None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say “Quidditch”. Come on, dear.’

А это американский вариант. Точки внутри в обоих случаях.

“None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch.’ Come on, dear.”

А вот пример с запятой. Сначала британское издание, потом американское:

Hagrid, who didn’t understand ‘Muggle money’, as he called it, gave the notes to Harry so he could buy their tickets.

Hagrid, who didn’t understand Muggle money,” as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

Поэтому если вам когда-нибудь предложат спор на миллион долларов, сможете ли вы угадать, чьё это издание, то обращайте внимание даже не на сами кавычки — у меня на полке есть далеко не одна книжка британского издательства, где используются двойные кавычки, а не одинарные — вы смотрите на эти точки и запятые в непрямой речи! Внутри — американцы, снаружи — британцы. Вуаля, миллион долларов.

Американские точечки входят, британские замечательно выходят!

Бонус: как ставить русские кавычки

Если вы пользуетесь встроенными текстовыми редакторами, то кавычки для русского текста ставить проблематично. Я часто работаю в гугл документах или вот сейчас пишу в блог — ни здесь ни там нет возможности поставить «» и „“, поэтому я всегда ставлю их Alt-кодами. Например, предложение про гостиницу «Москва» я набирала так:

Alt+0171Приезжаю завтра, остановлюсь в гостинице Alt+0132МоскваAlt+0147 Alt+0187.

Если вам не хочется ничего запоминать, пользуйтесь «Типографом»: вводите текст, в настройках выбираете «выдавать готовыми символами», нажимаете кнопку, типограф сделает всё сам.

А вообще Alt-коды — очень полезная вещь. Длинные тире: Alt+0151.

Бонус два: первый отрывок из «Гарри Поттера» на разных языках

Видите, где в немецком точка стоит? 🙂

— Вытяните правую руку над метлой! — скомандовала мадам Трюк, встав перед строем. — И скажите: «Вверх!»
— ВВЕРХ! — крикнуло двадцать голосов.

‘Stendete la mano destra sopra la vostra scopa’ disse Madama Bumb guardandoli tutti, ‘e dite: “Su!”‘
‘SU!’ gridarono in coro.

—Tendez la main droite au-dessus du balai, ordonna Madame Bibine, et dites : « Debout ! »
—Debout ! crièrent les élèves à l’unisson.

»Streckt die rechte Hand über euren Besen aus«, rief Madam Hooch, die sich vor ihnen aufgestellt hatte, »und sagt >Hoch!<.«
»HOCH!«, riefen alle.

—Extended la mano derecha sobre la escoba —les indicó la señora Hooch— y decid «arriba».
—¡ARRIBA! —gritaron todos.

– Протегнете дясната си ръка над метлата си – извика Мадам Хууч, застанала пред тях – и кажете „Горе!“.
– ГОРЕ! – изкрещяха всички.

3 thoughts on “Кавычки британские, кавычки русские, кавычки американские

Leave a comment