Как понять, о чём говорит Хагрид

У меня есть для вас длинный и, надеюсь, интересный рассказ. Он про диалект, на котором говорит Хагрид. Еще немного о пиратах. И о переводах. И вообще меня в этом рассказе заносило в разные темы.

Всем привет!

Читая «Гарри Поттера» в оригинале, именно на Хагриде глаза начинают округляться, а руки опускаться — его прямая речь оказывается самой сложной для восприятия. При этом в первой книге Хагрид — путеводная звезда в новый волшебный мир. Именно он вводит Гарри в курс дел, начиная со знаменитой фразы «Harry – yer a wizard!» и заканчивая объяснением всех премудростей квиддича. Знакомство с новой магической реальностью для читателей — это прежде всего знакомство с Хагридом. От того, как мы понимаем его речь, зависит понимание всего мира волшебства.

На самом деле всё не так страшно. Речь Хагрида полна закономерностей, и все они связаны с очень интересным британским диалектом. И обо всём этом как раз и пойдёт речь.

Акцент или диалект

Для начала давайте определимся: на самом деле нет такого понятия, как британский акцент. Есть стандартный британский английский диалект, который берется за основу в том числе и при обучении английскому как иностранному. С ним связан определенный акцент — он называется Received Pronunciation, он же RP, он же Oxbridge English, он же BBC English, он же Queen’s English. Вот его чаще всего и имеют в виду, когда говорят о британском акценте.

— Георгий Иваныч, он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора здесь проживает?

Не путайте акцент и диалект. Акцент — это особенности произношения. Это когда, к примеру, актёр для новой роли учится новой манере речи. Диалект — более широкое понятие. Это то, как говорят в определенном регионе, включая особенные слова — диалектизмы — и отличную от стандарта грамматику.

Вот отличное видео. Дано: запись речи носителя, название диалекта и расположение на карте. Чтобы услышать разницу, даже не надо даже понимать, о чём они говорят.

Отвечая на вопрос, на каком диалекте говорит Хагрид, Роулинг называла West Country English, а конкретней диалект леса Дин (Forest of Dean или кратко FOD). Разбираем:

West Country

Географически West Country — это регион, состоящий из нескольких графств: Корнуолл, Девон, Дорсет, Сомерсет. Иногда к ним добавляют Бристоль, Глостершир и Уилтшир в юго-западном регионе.

Традиционно юго-запад Англии представляют этаким пасторальным: зеленые поля и леса, фермерское хозяйство, деревни, пабы и местный сидр, Стоунхендж, Бат и римские бани.

Заглавная картинка радио BBC в Бристоле, Сомерсете, Глостершире или Уилтшире.

Жители юго-запада говорят на West Country English, который объединяет в себе очень много диалектов. Вариативность там зашкаливает: где-то диалектных особенностей больше, где-то меньше. Более-менее для всего региона характерно следующее: говорить aye или аrr! вместо yes, произносить summat вместо something, выбирать старую форму ye вместо you (я уже писала про историю you) и не спрягать глагол to be — т.е. частенько можно услышать I be, you be и т.д.

Кстати, arrr вам никого вам не напоминает?

Правильно, пиратов. Смешно, но «пиратский диалект» в фильмах многому обязан юго-западу Англии. Очень важно, что это именно киношный пиратский язык, т.к. достоверных источников, указывающих, как на самом деле говорили пираты золотого века (конец XVII — начало XVIII вв) нет. Более того, это была такая разношерстная масса людей, что вряд ли у них был сколь бы то ни было единый говор. Но да, есть версия, что пиратами из Англии становились моряки из больших портовых городов как раз в этом регионе — Бристоле, Девоне и Корнуоле, поэтому среди пиратов и преобладал West Country English. Второй момент: Роберт Ньютон, он же Джон Сильвер из экранизации «Острова сокровищ» 1950 года, он же Черная Борода, он же самый известный «пират» на экранах XX века родился и вырос в графстве Дорсет. Ньютон стал эталонным пиратом. Вот послушайте его в роли Черной Бороды. Немного похоже на Хагрида, да?

А вообще знакомить с юго-западным вариантом английского нужно с фильма «Типа крутые легавые» — его в этом регионе и снимали. Послушайте, как говорит старик. Смешно, потому что они и сами не понимаю, поэтому переводят с английского на английский, на английский:

Возвращаемся к «Гарри Поттеру», Хагриду и диалекту леса Дин. Диалект Хагрида — это, в общем-то диалект той местности, в которой выросла Роулинг, она жила в небольшом городке в Глостершире. На сайте BBC Voices можно послушать носителей FOD.

На левой карте красным выделено графство Глостершир в Англии, а справа — лес Дин в Глостершире. Западней от него начинается Уэльс.

Хагрид и его диалект

В свете вышесказанного понять Хагрида не так уж и сложно, если знать, что же особенного есть в его диалекте. Я взяла первую книгу — британскую версию «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» издательства Bloomsbury, выписала все реплики Хагрида и попыталась их проанализировать. Что же из юго-западного английского передалось Хагриду?

Особенность первая — Rhotic accent

Первое, что надо запомнить: речь Хагрида на письме в первую очередь отражает то, как он слова произносит. Частица to становится ter, предлога for превращается в fer, into — в inter, местоимение you — yer не просто так, а потому что Хагрид произносит r.

‘I’d like ter see a great Muggle like you stop him,’ he said.

По стандарту в словах по типу car, girl, звук «r» не произносится, а слово звучит как [ka:], [ɡɜːl] — вы слышите просто долгую гласную. Хагрид бы произносил «r» в этих словах.

Часто можно услышать, что вот британцы якобы «r» не произносят, а американцы произносят. Но, если честно, так обобщать не совсем правильно. В Британии ещё как произносят «r», смотрите на области, окрашенные красным, — этот феномен в языке называется rhoticity. Соответственно в rhotic accents «r» после долгого гласного произносится, а в non-rhotic — нет. West Country как раз относится к той части Великобритании, где «r» произносят, смотрите:

Но позиции «r» теряет, это правда. И в каком-то плане американцы и британцы, живущие на юго-западе, ближе к историческому произношению. Во времена Шекспира, например, r после долгой гласной ещё как произносилась.

Если интересно, то не все американцы произносят «r». Вот в красных областях не произносят:

Про rhoticity почитать можно тут.

Особенность вторая — местоимения

Как я уже писала выше, ещё одной чертой диалекта является то, что его носители произносят не you, а ye. В случае Хагрида — yeh, который он произносит в два раза чаще you, (произносится «йи») и в 9 случаях из 10 Хагрид предпочтёт сказать yer, а не your.

‘But yeh must know about yer mum and dad,’ he said. (p.41)

Местоимение them чаще сокращается до ’em и тоже используется не так, как должно.

Особенность третья — потеря согласных

Хагрид произносит так, как легче — этот принцип в английском называется ease of articulation. Поэтому то, что можно «проглотить», будет проглочено. Особенно в конце слова, где Хагрид теряет согласную после другой согласной:

  • последнюю «t» first, just, last): ‘C’mon, follow me – any more firs’-years?
  • «d» and): ‘You-Know-Who killed ’em. An’ then – an’ this is the real myst’ry of the thing – he tried to kill you, too.
  • «g» (в окончании слов на -ing): There was somethin’ goin’ on that night he hadn’t counted on.
За всю первую книгу Хагрид полностью произнёс всего шесть слов полностью с -ing
  • при отрицании в словах don’, aren’, wasn’, wouldn’ и других: ‘Yeh don’ know what yeh are?’ he said finally.
Ещё Хагрид предпочитает говорить bin в Present Perfect:
‘Bin watchin’ from me hut,’ said Hagrid

Иногда достаётся согласным и после гласных. Особенно это видно на примере предлогов of и about.

Хагрид начинает говорить правильней только в нескольких ситуациях:

  • Когда он зол или очень сердит: ‘Do you mean ter tell me,’ he growled at the Dursleys, ‘that this boy – this boy! – knows nothin’ abou’ – about ANYTHING?’ — в конце переходит на крик и, видите, все буковки на месте. Ещё один пример кричащего Хагрида: ‘NEVER –’ he thundered, ‘– INSULT – ALBUS – DUMBLEDORE – IN – FRONTOF – ME!’ — видите, сказал как отрезал.
  • Когда он оказывается в официальной ситуации или говорит с людьми, к которым испытывает уважение: (в Гринготсе) ‘An’ I’ve also got a letter here from Professor Dumbledore,’ said Hagrid importantly, throwing out his chest. ‘It’s about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen.’ или вот ещё у Оливандера: ‘Er – yes, they did, yes,’ said Hagrid, shuffling his feet. ‘I’ve still got the pieces, though,’ he added brightly.
  • Если он очень эмоционален и взволнован: ‘Dunno what Harry thinks he’s doing,’ Hagrid mumbled. He stared through his binoculars. ‘If I didn’ know better, I’d say he’d lost control of his broom … but he can’t have...’ — в этой сцене Хагрид беспокоился за Гарри, который чуть не упал с метлы во время матча. Или вот тут, когда прощался с любимым драконом: ‘Bye-bye, Norbert!’ Hagrid sobbed,… ‘Mummy will never forget you!’

Маленькие замечания:

  • Хагрид путается во временах, ему тяжело даются модальные глаголы, особенно конструкции с have done: mighta = might have, shoulda = should have: ‘Shouldn’ta lost me temper,’
  • Хагрид часто опускает подлежащее, но при этом всегда по контексту понятно, кого он имеет в виду: Finished yer exams? Got time fer a drink?’
  • Почти всегда идёт согласование you с was: ‘Las’ time I saw you, you was only a baby,’ Про эти вариации советую посмотреть карту на сайте Британской библиотеки. Мы, конечно, учим, что you должно быть с were — you were, но если говорить о реальном английском, то единого правильного варианта нет. К примеру, повсеместно встречается they was, а в Мидлендс (Midlands) можно услышать характерное he were.

Особенность четвёртая — Хагрид ругается

Есть несколько слов и выражений, свойственных по большей части только Хагриду. И порой они вызывают вопросы. Перевожу:

  • Blimey! — британский сленг, выражает удивление, сокращение от «God blind me»
  • Rubbish! — британский сленг, восклицание «вздор», «ерунда»
  • Codswallop! — то же самое
  • Gallopin’ Gorgons! — выражение удивления, придумано Роулинг
  • Gulpin’ gargoyles! — то же самое
  • Crikey! — видоизмененное «Christ!»
  • Ruddy — сленг, эвфемизм, заменяющий «bloody». В американской версии Хагрид говорит «lousy»
  • Fer cryin’ out loud! — эвфемизм, заменяющий «for Christ’s sake», выражает возмущение
  • Go boil yer heads — оскорбление, вот тут почитайте.

Хагрид в переводе

Переводчика и поэта Марину Бородицкую как-то спросили, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.

Из статьи Александры Борисенко на сайте N+1

Эту тему затрагивать страшно и, быть с вами честной, не очень и хочется. Многое уже сказано про переводы «Гарри Поттера», и у каждого первого есть своё мнение. Если хотите почитать, советую статью Александры Борисенко «Гарри Поттер и трудности перевода» и вот этот разбор. Я очень прошу не судить (ага, сказала я в 2019 году, когда судят повально всех и за всё). Ни один перевод не стоит того, чтобы выливать на переводчиков ушата грязи или желать смерти, как было в случае с Марией Спивак, — всегда будьте добрее. Проблема русскоязычного Поттера не в хороших или плохих переводчиках, а в том, что в самом начале издатели недооценили масштаб тогда ещё будущей Поттерианы как литературного феномена и той известности, которую она ещё должна была завоевать.

Я просто сейчас покажу вам кусочек в оригинале и двух переводах хочу оставить эту часть без особых комментариев. Решите сами, какой Хагрид (или Огрид) вам нравится больше.

В оригинале:

‘Anyway – Harry,’ said the giant, turning his back on the Dursleys, ‘a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here – I mighta sat on it at some point, but it’ll taste all right.’

(Harry Potter and the Philosopher’s Stone, p 40, Bloomsbury)

Видите, в оригинале to yeh, summat fer yeh, I mighta sat — Хагрид прост душой и речью. А теперь смотрите, остался ли намек на эту простоту в переводах:

Да… Гарри, — произнес великан, поворачиваясь спиной к Дурслям. — С днем рождения тебя, вот. Я тут тебе принес кой-чего… Может, там помялось слегка, я… э-э… сел на эту штуку по дороге… но вкус-то от этого не испортился, да?

(пер. И.В. Оранского, Росмен)

— Короче, Гарри, — заговорил великан, поворачиваясь спиной к Дурслеям, — поздравляю с день рожденьем! Вот, притащил тут тебе кой-чего — только, кажись, примял по дороге — ну, ничего, все одно вкусно.

(пер. М.Спивак, Махаон)

И чуть ниже по тексту посмотрим на этот кусочек:

‘What about that tea then, eh?’ he said, rubbing his hands together. ‘I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.’

(Harry Potter and the Philosopher’s Stone, p 40, Bloomsbury)

Двойное отрицание в I’d not say no ter summat stronger. Обратите внимание, что в двух переводах Хагрид просит разных в общем-то напитков:

— Ну так чего там с чаем? — спросил он, потирая руки. — Я… э-э… и от чего-нибудь покрепче не отказался бы, если… э-э… у вас есть.

(пер. И.В. Оранского, Росмен)

“Итак, как насчет чая?” – сказал он, потирая руки, — “Я бы не отказался от очень крепкого”.

(пер. М.Спивак, Махаон)

Диалекты переводить сложно, подчас невозможно без больших потерь. К примеру, во французском переводе (как и во многих других) Хагрид вовсе говорит стандартным языком. Здесь собран подробный разбор французского перевода, очень занятный, почитайте. Про французское беcклассовое общество, перевод детской речи (которую переводят согласно всем грамматическим нормам), об интересных французских ценностях (например, что академическая успеваемость важнее, чем звание старосты). Если интересно, здесь разбирают арабский перевод, очень много написано о сирийских реалиях, и как переводчик выходил из ситуации.

Про разные переводы «Гарри Поттера» можно писать и писать. Может быть чуть позже сделаю отдельный пост.

Напоследок оставлю вам красивую карту юго-запада Англии.
West Country Map by DruMarland

2 thoughts on “Как понять, о чём говорит Хагрид

  1. Спасибо за разбор. Начала читать Гарри Поттера в оригинале, дошла до реплик Хагрида и испугалась. Какие-то штуки сама поняла типа your меняется на yeh, но решила поискать и тут ваш прекрасный разбор. Спасибо!!!

    Like

  2. Большое спасибо! Я уже два дня схожу с ума от перевода реплик Хагрида. После вашего разбора все встало на свои места!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s